В рамках МГТУ в 2011 году была создана Межкафедральная инженерно-лексикографическая лаборатория им. проф. Я. В. Соколова, где лексикографы совместно с технарями создают терминологические словари для различных областей науки.
Как это происходит? Ученые с самых разных кафедр технического вуза составляют свои словари, каждый по своему научному направлению: литейное производство, строительство, инженерная графика, бухучет, недвижимость, управление, космонавтика, аудит, дизайн, налогообложение и т.д. Они полностью подготавливают статьи, выявляют понятия, подбирают иллюстрации. А сотрудники лингвистической лаборатории – редакторы-лексикографы, филологи, – берут на себя всю этимологию, анализ и перевод буквально по каждому слову. Ведь словари выпускаются на трех языках – русском, немецком, английском. А в скором времени – и на китайском!
– Зачем нужны такие словари?
– Очень нужны, – в один голос отвечают ученые. – Во-первых, во многих научных направлениях одному и тому же термину придают разные значения. И, чтобы не уподобиться строителям Вавилонской башни, не понимающим друг друга, термины нужно привести к единому смыслу. Даже если термин употребляется в сопряженных областях знаний, все равно он должен пониматься одинаково. Во-вторых, словарь – это источник знаний для студентов. Девиз создателей словарей – максимум информации на минимуме места.
Инициатор создания Межкафедральной инженерно-лексикографической лаборатории, подвигающий ученых к созданию новых терминологических словарей – к.филол. наук, доцент кафедры экспертизы и управления недвижимостью, на базе которой и создана лаборатория, О.В. Долгополов.
– Создание словарей возможно только в тесном сотрудничестве технарей и лексикографов, – говорит Олег Викторович, – и МГТУ в этом отношении вне конкуренции. Технический университет обладает мощным научным потенциалом, специалистами высокого уровня во многих областях современной науки, техники и технологий. Мы хотим, чтобы абсолютно ВСЕ в нашем вузе узнали о работе лаборатории и приглашаем всех желающих принять участие в уже разрабатываемых проектах или предложить свои, осуществление которых может стать вполне реальным делом. То, что это вполне возможно, подтверждает опыт: такие словари уже созданы. Например, на АСФ О.В. Долгополовым, О.В. Селивановой и Е.В. Колокольцевой – словарь «Основы бухгалтерского учёта и налогообложения в строительных организациях», а на ФЭиП профессором С.Г. Журавиным словарь-справочник «Корпоративное управление. Эти издания адресованы не только студентам и преподавателям вузов, но также предпринимателям и менеджерам всех уровней, специалистам системы государственного и муниципального управления.
Сейчас в лаборатории ведётся работа над более чем двадцатью проектами. Среди авторов и руководителей лексикографических проектов – ректор МГТУ В.М. Колокольцев, проректор по экономическим и финансовым вопросам М.Г. Абилова; профессоры К.Н. Вдовин, А.Д. Кольга, О.С. Логунова, Л.И. Антропова, доценты Г.В. Кобельков; Т.В. Козлова; О.В. Долгополов; В.П. Кучмий В.В. Безверхая; А.Ю. Глухова, Л.В. Савочкина, а также Т.В. Усатая, а с ними – творческие коллективы единомышленников, аспирантов и студентов МГТУ.
Глобальным по своим масштабам является проект ректора МГТУ В.М. Колокольцева и проректора по научной работе К.Н. Вдовина «Технология литейного производства», объединивший в своём составе учёных и студентов МГТУ: д.т.н., проф. каф. ЭМиЛП В.П. Чернова; к.т.н., доц. каф. ЭиУН В.В. Адищева; к.филол.н., доц. каф. ЭиУН О.В. Долгополова (редактора-лексикографа); студента ХМФ гр. ЛП-11 В.Е. Жиронкина.
– Возможности литейного производства очень широки, поэтому постоянно совершенствуются известные технологии и внедряются в производственную практику новые, – говорит Константин Николаевич Вдовин. – Опыт, наработанный в мире по технологии литейного производства, до сих пор не обобщён, слабо классифицирован, и поэтому специалисту иногда бывает трудно сориентироваться в лавине новых терминов, новых материалов и способах изготовления отливок. Словарь «Технология литейного производства» должен в некоторой мере привести в логический порядок устоявшиеся и вновь возникшие понятия, помочь специалистам в освоении и оценке новых технологий литейного производства, а также способствовать успешному изучению сложного, многоступенчатого и многообразного процесса изготовления отливок студентами и аспирантами металлургических и машиностроительных специальностей вузов.
– Наш словарь «Технология литейного производства» будет охватывать базовые понятия традиционных и специальных способов изготовления отливок из чёрных и цветных металлов и сплавов, отливок из неметаллических материалов и пластмасс, а также оборудование для подготовки шихты, плавки, формовки, заливки, охлаждения, выбивки, очистки и термической обработки отливок, – рассказывает к.т.н., доц. каф. ЭиУН В.В. Адищев. – Большое внимание будет уделено вопросам качества готовой продукции литейного производства, поэтому планируется значительный объём статей словаря выделить для описания процессов формирующих структуру отливок в процессе кристаллизации, легирования, модифицирования, термовременной обработки и др. технологических операций. В последнее время наблюдается ускоренное и качественное совершенствование методов и оборудования для исследования и контроля свойств отливок. В словаре планируется отразить материалы, связанные с современными исследовательскими технологиями на макро-, микро, субмикро- и наноуровнях. Особенностью современного этапа развития техники является разработка и внедрение экологически чистых и энергосберегающих технологий. Эта тематика обязательно будет отражена в словаре с учётом разработки учёных и специалистов нашего университета.
На кафедре МиЭГП в Институте горного дела и транспорта под руководством д.т.н., проф., зав. каф. МиЭГП А.Д. Кольги ведётся работа над словарным проектом «Энергосберегающие конструкции турбомашин». В проекте задействованы талантливые молодые учёные – к.т.н., доц. Б.М. Габбасов и аспирант кафедры В.П. Мухин.
В работе над словарными проектами «Бухгалтерский финансовый учёт» и «Аудит и аудиторская деятельность» принимают участие ученые с кафедры ФиБУ.
– Открытие такой лаборатории – значимое событие в нашем вузе, – говорит к.э.н., доц., заведующая этой кафедрой Татьяна Владимировна Козлова. – Создание словарей одновременно является творческой, очень интересной работой для профессионалов в своей области, а с другой стороны, работой ответственной, требующей высокой ответственности перед читателем и внутренней дисциплины, потому что словари всегда являются основой для получения знаний. От имени всей нашей кафедры хочу выразить благодарность непосредственно Олегу Викторовичу Долгополову: такие начинания очень сложны, но он преодолел трудности, создал лабораторию, собрал интересный творческий коллектив. Работа эта – однозначно нужна! Она актуальна во все времена, но сейчас особенно: в постсоветском пространстве в рамках бухгалтерского учёта и аудита, чем занимается наша кафедра, появилось множество терминов, которые начали восприниматься разными слоями экономического общества по-разному. Поэтому сейчас стоит задача эти термины упорядочить, унифицировать и по возможности стандартизировать, то есть привести к единому пониманию. Даже если термин используется в сопряжённых отраслях, он должен пониматься одинаково. Иначе «получается разговор на разных языках», возникает недопонимание, и даже полное непонимание сторон и, как результат, – принятие неправильных управленческих решений. А для вуза эта работа тем более важна, потому что, привнося в сообщество знания через наших студентов, мы за счёт словарей делаем эту работу профессиональной и более эффективной. Мы с удовольствием примем также участие в проекте к.филол.н., доц. каф. ЭиУН О.В. Долгополова «История бухгалтерского учёта в эпохах и лицах».
– Идея создания этого словаря была подарена мне Ярославом Вячеславовичем Соколовым, моим учителем и наставником, – рассказывает Олег Викторович. – Он мечтал о создании такого словаря, чтобы в непринужденной форме, в увлекательном повествовании раскрыть историю «двоемыслия в действии». Что представляет собой, по сути, бухгалтерский учёт? Это – «грандиозная система умственного надувательства», «карающий меч» распределения общественных благ власть предержащими. Но «власть – не средство, она – цель. Поэтому подлинная власть, власть, за которую нужно сражаться, состоит в том, чтобы разорвать сознание людей на куски и составить в таком виде, в каком вам угодно. Так создаётся мир страха, предательства и мучений, мир топчущих и растоптанных, мир, который, совершенствуясь, будет становиться не менее, а более безжалостным…» (Джордж Оруэлл «1984»). История создания, развития и завоевания этого «мира», главным «орудием захвата» и порабощения которого является бухгалтерский учёт, – предмет разработки этого словарного проекта.
Завершается работа над проектом к.э.н., проректора по ЭиФВ М.Г. Абиловой «Бухгалтерский финансовый учёт», в работе над которым задействованы многие талантливые учёные, сотрудники, аспиранты и студенты университета: к.э.н., доц., зав. каф. ФиБУ Т.В. Козлова (научный редактор); к.филол.н., доц. каф. ЭиУН О.В. Долгополов; д.э.н., проф. кафедры ЭиК, академик РАЕН С.Г. Журавин; д.э.н., проф., зав. каф. ЭиК К.Ф. Усманова; к.пед.н., доц. каф. ЭиК В.В. Безверхая; ст. препод каф. ЭиК Т.Л. Савинова; гл. бухгалтер МГТУ Л.И. Лыкова; начальник ФЭО Л.И. Камышина; асп. Е.В. Колокольцева и др. Терминология словаря затрагивает все разделы бухгалтерского финансового учёта: его историю и теорию, управленческий учёт, бухгалтерское право, бухгалтерскую финансовую отчётность, Российские и международные стандарты финансовой отчётности, учётную политику организации и экономический анализ хозяйственной деятельности. Словарь, созданный ведущими специалистами университета в области бухгалтерского финансового учёта и аудита, собирался из многих источников, а также массы неспециальных периодических изданий и разговорной практики. Большой пласт определений взят из нормативных документов. При работе использовались правовые электронные системы. Поэтому словарь будет интересен не только бухгалтерам и экономистам, но и всем работникам, занятым в системе производственного менеджмента.
Проектом «Аудит и аудиторская деятельность» руководит многообещающий учёный и талантливый руководитель, ген. директор аудиторской фирмы «Аверс-Аудит М» к.э.н., доц., зав. каф. ФиБУ Т.В. Козлова.
– Находящийся в разработке словарь призван объяснить именно аудиторские термины, не бухгалтерскую или отчётную терминологию вообще, но понятия, относящиеся именно к технике аудиторской проверки, – рассказывает Татьяна Владимировна. – В словаре будут подробно рассмотрены риски аудиторской деятельности, ответственность аудитора, структура и порядок подготовки заключения, состав и порядок сбора аудиторских доказательств. Словарь призван помочь практикующим аудиторам, руководителям предприятий, подвергаемых аудиту, бухгалтерам, экономистам, а также студентам и преподавателям всех экономических специальностей вузов. В работе над проектом кафедры финансов и бухгалтерского учёта принимают участие ведущие специалисты других кафедр университета: д.э.н., проф., зав. каф. ЭиК К.Ф. Усманова; д.э.н., проф. кафедры ЭиК, академик РАЕН С.Г. Журавин; к.э.н., доц., зав. каф. ЭиУ Т.А. Баландина; к.т.н., доц., зав. каф. ЭиУН Г.В. Кобельков; к.филол.н., доц. каф. ЭиУН О.В. Долгополов; к.пед.н., доц. каф. ЭиК В.В. Безверхая; ст. препод. каф. ЭиК Т.Л. Савинова, асп. Е.В. Колокольцева и др.
В работе над проектом к.т.н., доц., зав. каф. ЭиУН Г.В. Кобелькова по созданию толково-энциклопедического словаря «НЕДВИЖИМОСТЬ: Строительство. Оценка. Экспертиза. Управление», не имеющего аналогов в мировой практике, работают, в общей сложности, ученые семи кафедр трёх факультетов МГТУ: декан АСФ, к.т.н., доц., зав. каф. СП М.Б. Пермяков; д.т.н., проф., зав. каф. СМиИ М.С. Гаркави; д.т.н., проф., зав. каф. ТВВВ С.А. Голяк; д.э.н., проф. каф. ЭиК, академик РАЕН С.Г. Журавин; д.т.н., проф. каф. ВТиПМ О.С. Логунова; к.э.н., доц., зав. каф. ФиБУ Т.В. Козлова; к.филол.н., доц. каф. ЭиУН О.В. Долгополов; к.э.н., доц. каф. ЭиК В.П. Кучмий; к.т.н., проф. каф. ЭиК, член-корр. РАЕН В.Н. Немцев; к.т.н., доц. каф. ЭиУН В.В. Адищев, ст. препод. этой же кафедры Н.В. Андреева, асп. Е.В. Колокольцева и Ю.А. Шарапова, студенты каф. ЭиУН А. Черемисин, А. Хаменкова, Т. Шабалина, А. Сандырев и др.
– Сложность в том, – говорит О.В. Долгополов, – что на данный момент не существует стандартной терминосистемы в этой области знаний, её нужно создать. Экономика недвижимости как наука сформировалась только во второй половине 20 века, поэтому существуют большие разногласия и даже противоречия в трактовке многих терминов и понятий в рамках Московской и Санкт-Петербургской школ недвижимости. В работе над этим проектом видна широта, глубина и фундаментальность в подходе к проблемам описания сущности, структуры, основных признаков, классификации объектов недвижимости, их инвестирования и финансирования, рынка недвижимости и др. Прилагаются большие усилия в их доскональном рассмотрении как с теоретической, так и с практической точек зрения.
Интересен проект д.филол.н., зав. каф. иностранных языков Л.И. Антроповой «Перевод и переводоведение в сфере профессиональной коммуникации», представленный серией учебных пособий и словарём-справочником переводческих терминов.
– Чтобы готовить переводчиков, соответствующих высоким профессиональным требованиям, необходима эффективная методика их обучения. Эту проблему и призван решить настоящий проект, рассматривающий ключевые вопросы лингвистической теории перевода, которые имеют прямое отношение к переводческой практике, – говорит Людмила Ильинична. – Сопоставляя лексико-грамматические и стилистические особенности технического английского и немецкого языков с их функциональными соответствиями в русском языке, раскрывается логико-семантическая основа всевозможных трансформаций в процессе перевода. Поскольку каждое теоретическое положение проверяется практикой, участники проекта опираются на богатейший опыт отечественной школы перевода, ведь переводчики-дилетанты в настоящее время уже никого не устраивают. Активное участие в разработке проекта принимают к.филол.н., доц. каф. ЭиУН О.В. Долгополов; к.филол.н., доц. каф. ин. яз. Н.В. Дерина; ст. препод. каф. ин. яз. Д.А. Савинов; асп. Т.И. Дрововоз, В.П. Мухин и др.
Руководитель проекта «Налоги и налогообложение», к.пед.н., доцент каф. ЭиК Валентина Владимировна Безверхая, рассказывает: «Словарь планируем выпустить в 2014 году. В настоящий момент мы разрабатываем его концепцию, в перспективе – составление картотеки и словника словаря, которые включат научные школы налогообложения, методологию налогообложения и методики исчисления современных налогов. Успешное ведение предпринимательской деятельности невозможно без знания налогов и принципов налогообложения; эти знания необходимы не только работникам экономических учреждений и служб, но и руководителям всех отраслей народного хозяйства. Отдельная благодарность Олегу Викторовичу, он очень инициативный. Благодаря ему мы начали это увлекательное дело и успешно продвигаемся вперёд; он активно помогает в практике лексикографирования, в оформлении словарных статей и формировании словника будущего словаря. Аналоги словарей по налогообложению существуют, но они далеко не полные, в их словниках существует много «лакун». Кроме того, словарные сведения быстро устаревают, их нужно постоянно обновлять, что связано с налоговой реформой и изменением в налоговом законодательстве. Как же с этим бороться? У нас есть «рецепт вечной молодости словаря», разработанный лексикографами совместно с инженерами-программистами. По мере необходимости (ежегодно или один раз в 2-3 года) редакционный совет будет издавать электронное приложение к словарю «Новое в налогах и налогообложении». В выпусках будут представлены все изменения в законодательстве, а также новые термины (новообразованные, заимствованные, актуализированные) и новые значения старых терминов. Изменения можно будет заказать через страничку Лаборатории на сайте МГТУ. В работе над проектом кафедры экономики и коммерции принимают участие ведущие специалисты университета в области налогообложения: к.э.н., проректор по ЭиФВ М.Г. Абилова; к.э.н., доц., зав. каф. ФиБУ Т.В. Козлова; ст. препод. каф. ЭиК Т.Л. Савинова, начальник ФЭО Л.И. Камышина и др.
– Составитель словаря, как и автор учебника, говорит не вполне «от своего имени», он выступает как посредник между обществом – коллективным носителем знаний – и индивидуумом, – говорит доц. каф. ПМиГ Татьяна Владимировна Усатая. – Ответы составителя словаря воспринимаются как обязательные предписания для читателя, поскольку словарь предназначен для того чтобы устранить расхождения между индивидуальным знанием и знанием всего коллектива. На нашей кафедре существует серьёзная проблема: мало литературы по дизайну. В техническом вузе читается много курсов, связанных со сложным проектированием и дизайном, а литература к ним, в основном, зарубежная, переводная, поэтому студентам трудно ориентироваться в материале. «Словарь по дизайну» и «Словарь по инженерной графике» должны частично решить эти проблемы, тем более что мы планируем их богато иллюстрировать. Аналогов таких словарей в мировой лексикографической практике пока нет. Словари в рамках предпринятого нами лексикографического проекта составляются в Лаборатории совместно с редактором-лексикографом О.В. Долгополовым. Словарная лаборатория оказывает нам методическую помощь в формировании концепции словарей, разработке структуры словарной статьи, формировании словника, рубрикации словаря и его издании. Мы, со своей стороны, помогаем лаборатории в оформлении других словарей. Словарь по дизайну мы планируем выпустить весной 2012 года, а по инженерной графике – зимой 2012. Мы рады такому сотрудничеству, т.к. задумки были давно, но мы сами не филологи, и довести такую работу до логического завершения нам сложно. Сейчас уровень нашей работы значительно повысился благодаря плодотворному сотрудничеству с лексикографической лабораторией. Огромное спасибо редактору-лексикографу Олегу Викторовичу Долгополову и всем её сотрудникам за квалифицированную помощь в работе.
Интересен также проект, предложенный к.т.н., доц. каф. ЭиК О.А. Никитиной «Обработка металлов давлением. Объёмная штамповка» в соавторстве с д.т.н., проф. А.О. Харитоновым; д.т.н., проф. А.Н. Макаровым и д.т.н., проф. И.М. Кутлубаевым.
Три многообещающих проекта заявлены учёными кафедры вычислительной техники и прикладной математики Института энергетики и автоматики д.т.н., проф. О.С. Логуновой в соавторстве с к.пед.н., доц. Е.А. Ильиной: «Теория и практика обработки экспериментальных данных», «Теория и практика обработки информации» и «Теория операционных систем».
Разработка идеи мультипроекта «Реклама, рекламная деятельность и маркетинг» принадлежит к.филол.н., доц. каф. ЭиУН О.В. Долгополову. Активное участие в его разработке и претворении в жизнь осуществляют ведущие специалисты университета в области рекламы и маркетинга к.э.н., доц. каф. ЭиМ В.И. Кеба и Т.И. Кучмий; к.э.н., доц. каф. ЭиК В.П. Кучмий; к.пед.н., доц. каф. ЭиМ И.А. Субач; д.полит.н., проф. каф. ИиС Н.Р. Балынская; к.т.н., доц., зав. каф. ЭиУН Г.В. Кобельков; д.э.н., проф. каф. ЭиК, академик РАЕН С.Г. Журавин; д.э.н., проф., зав. каф. ЭиК К.Ф. Усманова; к.т.н., доц. каф. ЭиК О.А. Никитина; студенты Г.А. Гилязева и К.А. Чудиновских.
Проект «Система менеджмента качества» разрабатывается к.пед.н., доц., начальником отдела менеджмента качества А.Ю. Глуховой совместно с сотрудниками отдела к.пед.н. С.В. Щеблевой, Ю.Н. Заиченко и А.Е. Кожемякиной.
Проект «Сметное нормирование. Ценообразование в строительстве» осуществляется ст. препод. каф. ЭиУН Н.В. Андреевой в сотрудничестве с к.т.н., доц., зав. каф. СП М.Б. Пермяковым; к.т.н., доц., зав. каф. ЭиУН Г.В. Кобельковым; к.филол.н., доц. каф. ЭиУН О.В. Долгополовым; студенткой гр. СК-07 П. Курочкиной и др.
Проект к.филол.н., доц. каф. ЭиУН О.В. Долгополова «Историко-этимологический словарь библейских крылатых слов и выражений» представлен материалом для сопоставления и осмысления языковых картин мира.
– В условиях нестабильности, в эпоху перемен люди часто обращаются, осознанно или интуитивно, к тем пластам лексико-фразеологического фонда своего языка, которые сложились в седой древности и могут служить опорой для сакральных, веками вырабатывавшихся «нетленных» ценностей, – рассказывает Олег Викторович. – К числу таких языковых средств, наряду с фольклорными словами и оборотами, напоминающими о важнейших исторических событиях прошлого, крылатыми словами и выражениями относятся и библеизмы. Поэтому разрабатываемый проект призван отразить состояние и взаимовлияние библейских фондов древнееврейского, древнегреческого, латинского, готского, немецкого, русского и украинского языков и показать, какие изменения происходили и происходят в концептосферах этих этносов. В каждой словарной статье, помимо указания на источник (Масоретский текст, Кумранские свитки, Септуагинта, Вульгата, Лютеровская Библия, Синодальный перевод и др.), семантической и стилистической характеристики, иллюстративного материала, содержится историко-этимологическая и культурологическая информация. Словарь отразит, с одной стороны, общие черты в менталитете народов, с другой стороны, позволит выявить специфические национальные особенности в восприятии библейских текстов и в формировании семантики порождённых Библией языковых единиц, значительная часть которых служит средством концентрированного выражения основных жизненных принципов разных этносов, их взглядов на мир и человеческие отношения. В этом проекте участвуют д.филол.н., проф., зав. каф. иностранных языков Л.И. Антропова; канд. культурологии, зав. каф. КиРЯ Е.Н. Курбан; д.и.н., проф. каф. ИиС В.В. Филатов; к.т.н., доц. каф. ЭиУН В.В. Адищев.
На этом мы завершаем рассказ о совместных проектах ученых МГТУ. Под занавес – еще несколько слов о самой Межкафедральной инженерно-лексикографическаой лаборатории.
– Нашей лаборатории присвоено имя заслуженного деятеля науки РФ, создателя научной школы в бухгалтерском учёте проф. Я.В. Соколова, – рассказывает зав. каф. ЭиУН Г.В. Кобельков. – Ярослав Вячеславович мечтал о создании полноценных, профессионально выполненных и общедоступных словарей. Воплощая его мечту, будем привлекать к работе студентов. Это и познавательный, и обучающий процесс – студенты научатся работать с литературой, вникать в суть и анализировать значение каждого термина, подходить к научным изысканиям с полной ответственностью и принципиальностью. В нашем университете мы – первопроходцы, в какой-то степени это сродни открытию нового научного направления, потому, что каждый квант информации словарной статьи является результатом большой экспериментальной работы. Использование возможностей программного обеспечения позволяет оперативно решать вечную лексикографическую проблему – неизбежное отставание любого словаря от реальной современной жизни науки, техники и технологий, поскольку появляется возможность немедленной лексикографической обработки и включения в словник любого зафиксированного нового термина.
Мы приглашаем к сотрудничеству всех, у кого есть интерес и стремление к созданию словарей и терминологических баз данных, кто испытывает трудности при создании терминологических минимумов к своим диссертационным исследованиям или предложит свои идеи по созданию новых словарей. В ближайшее время Вы сможете получить подробную информацию о деятельности Лаборатории, а также консультацию по всем интересующим Вас вопросам в режиме on-line по электронной почте, по телефону или на интерактивной страничке Лаборатории на сайте МГТУ.
Надеемся, что наши словари вскоре появятся на рынке лексикографических изданий, и МГТУ станет новым брендом в этой области научных изысканий…