В мессенджеры: Нет

Школа проходила с  29 по 31 января 2018г. на базе Российского Нового университета,  в  Парк-отеле «Велес», г. Москва. Ее проведение было бы невозможно без поддержки компаний «Руфилмс», «АКМ-Вест», «Альба», а также переводческого факультета НГЛУ им. Н. А. Добролюбова и Российского Нового университета.

Участники приехали из 29 вузов страны, из 17 городов России – от Санкт-Петербурга  до Хабаровска, от Мурманска до Симферополя. Общее количество участников составило 106 человек.

Опорный университет МГТУ им. Г.И. Носова представляли студенты института гуманитарного образования кафедры английского языка Полина Пархоменко (гр. ИПП-14-1), Мария Савочкина (гр. ФЛПЛП-13-4), Валерия Самонова (гр. ИПП-15-1), Марина Синицких (гр. ФЛПЛП-13-4).

В течение трех дней перед студентами выступали опытные профессионалы, представители переводческих компаний и преподаватели вузов из разных городов страны. Актуальность тематики, яркость и доступность презентаций, вовлеченность аудитории в обсуждение насущных для молодых переводчиков вопросов – вот основные особенности прошедшей Зимней школы. И еще – высокий уровень владения предметом всеми лекторами и модераторами.

Первый день школы был посвящен вопросам вхождения начинающих переводчиков в свою профессию. М. В. Берендяев и Н. Ю. Куликов (АКМ-Вест, г. Москва) рассказали студентам о переводе как о бизнесе. О правовых аспектах работы переводчика рассказал директор переводческой компании «Альба», А. А. Ларин (г. Нижний Новгород). Значительный интерес вызвало выступление Т.П. Швец (Военно-космическая академия им. А. Ф. Жуковского, г. Санкт-Петербург), посвященное личностным характеристикам и навыкам коммуникации, которыми должен обладать переводчик. С этой же темой был мастер-класс А. Н. Малявиной (Тольяттинский государственный университет), в ходе которого студенты узнали, где и как можно и нужно искать работу, как следует общаться с потенциальным работодателем, как готовиться к собеседованию, оформлять резюме и т.д.

На следующий день участники Школы воспользовались уникальной возможностью послушать вступление замечательного переводчика-синхрониста и преподавателя перевода И. В. Зубановой (Московский государственный лингвистический университет) об основах переводческой скорописи в последовательном переводе, ее основных принципах.

Т. А. Волкова (Челябинский государственный университет) организовала учебную конференцию, своего рода деловую игру, имитирующую работу устного переводчика в реальных условиях. Студенты, принявшие участие в игре, продемонстрировали очень хорошие навыки устного перевода, а также умение выступать на большую аудиторию. Очень ярко, эмоционально перед студентами выступили переводчики-синхронисты  К. А. Ельцов («Омника», г. Москва) и К. О. Кобякова (Московская биржа).  

Для студентов, несомненно, одним из наиболее запоминающихся стало выступление генерального директора компании «Руфилмс», директора Школы аудиовизуального перевода А. В. Козуляева. Алексей Владимирович рассказал и об основах теории аудиовизуального перевода, и о специфике осуществления разных его видов.

Третий день занятий был посвящен различным аспектам осуществления переводческой деятельности. Студенты приняли участие в мастер-классе Е. Д. Малёновой (Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского), познакомились с бесплатными программами переводческой памяти и особенностями их использования, в мастер-классе  А. Н. Малявиной по Интернет-ориентированию, послушали выступление  Е. В. Александровой (Мурманский арктический государственный университет) об аудиодескрипции (составлении переводческого комментария к аудиовизуальным материалам, адресуемым людям с патологией зрения). Интересно, что студенты принимали активное участие в решении переводческих проблем, предлагали свои варианты, которые, в свою очередь, подтверждают наличие у участников школы творческого мышления.

«С первых слов председателя СПР Вадима Витальевича Сдобникова я поняла, что передо мной стоит профессионал своего дела, а все члены организации и докладчики заинтересованы в том, чтобы донести до студентов информацию и поделиться всем, что они знают сами. Доклады были достаточно информативны, и выступающие на самом деле понимали, какого нам, начинающим переводчикам, и старались создать непринужденную атмосферу, чтобы мы комфортно себя чувствовали и не боялись задавать любые возникающие вопросы. Также во время поездки я познакомилась со многими интересными людьми со всей страны. Невероятно осознавать, насколько огромная география, ведь со всех концов России приехало такое количество студентов, живущих одним делом. Со студентами переводчиками мы решили поддерживать связь, а с организаторами договорились встретиться на следующей Зимней школе перевода, а может и на Летней. В целом, я довольна поездкой, дорогого стоит пообщаться с настоящими профессионалами всех видов перевода и получить от них поддержку и огромный заряд положительных эмоций», -  поделилась впечатлениями Полина Пархоменко.

Поддерживает ее и Мария Савочкина: «Посетив Зимнюю школу перевода, я лишний раз убедилась в актуальности всем известной нам пословицы: «Век живи - век учись». Признаться честно, я и не ожидала, что профессия переводчик таит в себе такое огромное количество возможностей реализовать себя профессионально. Преподаватели и практикующие переводчики, принимавшие участие в школе, говорили не только о теории (куда уж без нее), но и делились своим личным бесценным опытом. Их лекции и мастер-классы были настолько познавательными, что эти три дня, практически полностью проведенные в конференц-зале, пролетели незаметно! Студенты и преподаватели должны понимать, что посещать такие мероприятия чрезвычайно важно. Школа четко и ясно показала: впереди еще столько неосвоенных вершин, что каждый сможет найти свою нишу. Такие мероприятия мотивируют работать и двигаться вперед!»

Зимняя школа перевода СПР прошла даже с большим успехом, чем ожидалось. Воодушевление, ощущение причастности к чему-то важному, охватившее студентов, дает основание утверждать, что найден не только еще один способ сближения вузов и переводческого рынка, но и дополнительный инструмент обучения студентов и формирования у них профессионального переводческого мышления.