Дерина Н.В.
Дерина Н.В.

Заведующая центром: Дёрина Наталья Владимировна, кандидат филологических наук, доцент

Адрес: пр. Ленина, 38, ауд. 481

Телефон: (3519) 22-39-23

e-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Сайт: http://cia.magtu.ru/

Группа ВК: https://vk.com/englishclub.magtu

График работы: пн-чт, 8:00 – 17:00; пт, 8.00 – 15.45

Центр иностранных языков (ЦИЯ) ФГБОУ ВПО «МГТУ» был создан в 2006 году для обучения иностранным языкам студентов МГТУ, принимающих участие в международных программах и всех желающих изучать иностранные языки. Для изучения выбрали пять наиболее востребованных языков – английский, немецкий, французский, испанский, итальянский.

Сегодня в ЦИЯ обучаются люди разных возрастов и профессий: школьники, студенты и аспиранты, пенсионеры и бизнесмены и т.д.

Программы обучения иностранным языкам рассчитаны от нескольких месяцев до одного года. Группы состоят из 7-8 человек с одинаковой языковой подготовкой.

Подготовка к ОГЭ и ЕГЭ по английскому, немецкому и французскому языкам!!!

Центр иностранных языков МГТУ объявляет набор школьников 8, 9, 10, 11-х классов в группы по подготовке к ОГЭ и ЕГЭ по английскому, немецкому, французскому языкам!!!!

Подготовка осуществляется квалифицированными специалистами, имеющими большой опыт работы в данном направлении, по специализированным пособиям, обеспечивающим успех на ОГЭ и ЕГЭ и в реальном общении. Особое внимание уделяется проработке заданий, требуемых экзаменами, разговорной практике, постановке произношения, преодолению языкового барьера.

Курсы чешского, корейского, китайского языков!

Центр иностранных языков МГТУ объявляет набор в группы чешского, корейского, китайского языков!!!

Обучение проводится высококвалифицированными специалистами. По окончании курсов выдается сертификат МГТУ.

По всем вопросам обращаться:

  • г. Магнитогорск, пр. Ленина 38, ауд. 481 (южный вход), пр. Ленина 114, ауд. 244
  • Тел. (3519) 22–39–23, (3519) 38-36-35
  • E-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Поздравляем всех участников сессии международного экзамена по французскому языку DELF с успешной сдачей экзаменов, подтверждающих соответствующий уровень владения французским языком!

DELFA(16 мая 2015 года)

  • Романова Ольга
  • Усатова Екатерина
  • Никитенко Таиса ИММиМ МКТд-14

DELF B1(16 мая 2015 года)

  • Перепечкина Евгения ИИФиИЯ ФЛПЛП10-3
  • Балашов Богдан ИММиМ МКТб-13
  • Артемова Светлана ИИФиИЯ ФФФЖб-13
  • Панов Ярослав ИИФиИЯ ФЛППОБ11-10
  • Васючкова Светлана ИИФиИЯ ФЛПЛП10-3

DELFA1 А2 В1 Junior (подростковый) (23 мая 2015 года)

A1 Junior

  • Колюбаева Дарья МОУ СОШ № 28

А2 Junior

  • Морозова Анастасия МОУ СОШ № 65

В1 Junior

  • Соченко Анастасия МОУ Гимназия № 18

DELFA2 (30 мая 2015 года)

  • Пастухова Виолетта ИИФиИЯ ИЛб-14
  • Ирмекеева Элина ИИФиИЯ ФЛПЛП12-9
  • Надеева Наталья ИИФиИЯ ФЛПЛП12-9
  • Вознюк Евгений

Задачи ЦИЯ:

  • организация обучения слушателей иностранным языкам (английскому, французскому, немецкому и другим) по основным уровням подготовки (начальный, базовый, средний, продвинутый);
  • организация обучения слушателей иностранным языкам по специализированным направлениям (курсы разговорного иностранного языка, курсы иностранного языка для туризма, курсы делового иностранного языка, курсы иностранного языка для гуманитарных и технических направлений);
  • повышение общего уровня языковой подготовки преподавателей, сотрудников, студентов и аспирантов МГТУ;
  • повышение квалификации преподавателей с получением ими сертификатов ЦИЯ МГТУ;
  • подготовка слушателей к сдаче экзаменов для получения международных сертификатов (TOEFL, DELF).

Образование

Центр предлагает широкий спектр образовательных программ по иностранным языкам:


английский

немецкий

французский

греческий

испанский

итальянский

китайский

португальский

японский
(японская каллиграфия)

турецкий

В соответствии с Положением о деятельности, ЦИЯ может также осуществлять следующую образовательную, культурно-просветительскую и научно-методическую деятельность:

  • обучение иностранному языку младших школьников;
  • подготовка будущих абитуриентов к сдаче единого государственного экзамена;
  • обучение иностранному языку лиц с высшим образованием, желающих повысить свою квалификацию по иностранному языку;
  • компенсирующее обучение (обучение отстающих студентов);
  • обучение лиц, желающих изучить несколько иностранных языков;
  • обучение деловому иностранному языку;
  • обучение языку специальности;
  • обучение переводу текстов различных функциональных стилей;
  • обучение иностранному языку лиц, уезжающих на постоянное место жительства за границу;
  • переводческая деятельность;
  • разработка современной методологии и методики дополнительного образования;
  • внедрение инновационных методик в преподавание иностранных языков;
  • проведение исследований и других работ по грантам и хоздоговорным темам, а также проведение собственных исследований для целей Центра;
  • содействие реализации студенческих бизнес-проектов.

Бюро перевода ЦИЯ:

Виды письменного перевода:

Технический перевод

Сложность перевода технической литературы заключается в наличии специальных терминов и словосочетаний, а также наличии лексических конструкций и сокращений. Качественный и профессиональный перевод научно-технической литературы и текстов,  должен учитывать все особенности оригинала. Трудности перевода технических статей и текстов обуславливают необходимость обращения не просто к профессиональным переводчикам, а к специалистам, которые обладают опытом перевода подобных текстов и постоянно его совершенствуют. Именно такие профессионалы работают в ЦИЯ МГТУ.

Юридический перевод

Перевод юридических текстов - особенная услуга, требующая глубоких знаний в юридической сфере - в гражданском, уголовном и уголовно-процессуальном, авторском, трудовом, семейном праве и др.  Юридические документы на иностранном языке отражают характерные черты правовой системы того государства, на языке которого они написаны, поэтому переводчик должен не только разбираться в юридических тонкостях, но и владеть формулировками, которые существуют в другой стране. Юридический перевод должен быть предельно точным, адекватным и достоверным. Малейшая неточность может привести к судебным тяжбам и ухудшению деловых отношений, что, по нашему мнению, абсолютно неприемлемо.

Финансовый перевод

Перевод финансовой отчетности и прочих текстов аналогичной тематики требует от специалиста высочайшей профессиональной подготовки и дополнительных знаний в области финансов и экономической теории. Лингвист просто обязан иметь определенный багаж знаний по этой теме, т.к. в противном случае он просто не сможет справиться с проектом на должном уровне. Качество и точность финансового перевода также зависят от того, насколько корректно в итоговом тексте отражены цифровые значения и различные показатели, т.к. при работе с цифрами очень легко допустить ошибку: опечататься, пропустить знак и т.д., особенно когда цифр много. Поэтому финансовый переводчик должен обладать такими качествами, как внимательность, ответственность и усидчивость. Внимание к деталям играет здесь очень важную роль.

Экономический перевод

Экономический перевод - одна из специализаций нашего Центра в области письменных переводов текстов. Экономический перевод по праву считается одним из наиболее сложных видов письменного перевода. Как правило, экономические или финансовые тексты, подлежащие переводу, изобилуют специальной терминологией, аббревиатурами, насыщены таблицами, диаграммами, цифрами, формулами. Для осуществления качественного перевода, экономический переводчик обязан не только обладать достаточно широкими познаниями в области российской экономики, но и должен иметь четкое представление об особенностях бухгалтерского, банковского дела, маркетинга, юриспруденции в РФ. Также переводчику экономических текстов должна быть хорошо известна специфика различных зарубежных экономических и финансовых стандартов.

Медицинский перевод

Медицинский перевод требует предельной грамотности, полноты и внимательности, так как незначительная неточность в тексте может привести к непредсказуемым последствиям, связанным со здоровьем и жизнью людей. Специалисты Центра способны выполнить перевод научных публикаций, методической литературы, сопроводительных документов к медицинскому оборудованию и программным продуктам, аннотаций к лекарственным препаратам, справок, результатов медицинских обследований и заключений.

Художественный перевод

Художественные переводы — одно из особых направлений нашей деятельности. Художественный перевод традиционно считается сложнейшим видом письменного перевода текста. Качественный художественный перевод - это всегда нестандартная и трудная лингвистическая задача, но в то же время - наиболее увлекательная и творческая работа для любого высококвалифицированного переводчика. Профессиональный перевод художественной литературы является «высшим пилотажем» в сфере лингвистического искусства. В ЦИЯ художественными переводами текстов занимаются высококвалифицированные специалисты (дипломированные лингвисты-филологи), имеющие практический опыт работы в области письменных переводов как классических, так и современных произведений русской и зарубежной литературы.

Перевод деловой и личной переписки

Ведение переписки на иностранном языке требует точности и отличного знания лингвистических норм. Перевод сопроводительных писем, перевод благодарственных писем, спонсорские письма — малейшая ошибка в деловой переписке может послужить причиной потери бизнес-партнера или отказа в заключении выгодной сделки. Деловая лексика изобилует специфическими словами и фразами, собственной терминологией, употреблять которую также нужно по определенным правилам. Личная переписка — не менее деликатное дело, требующее высокой точности и правильной эмоциональной окраски всей информации.

Перевод сайтов

Перевод сайтов на иностранные языки - это, пожалуй, на сегодняшний день наиболее реальная и оптимальная в ценовом отношении возможность для любой компании достойно заявить о себе в Интернете, стать известной и популярной для тысяч и миллионов пользователей всемирной «паутины».

Профессиональный перевод сайтов на иностранный язык, как правило, подразумевает не только максимально правильный перевод текстового наполнения (контента) сайта (веб страниц, HTML  страниц), но и его локализацию – т.е. адаптацию контента к наилучшему восприятию иноязычной целевой аудиторией. Перевод сайта и локализация зачастую также бывают, сопряжены с лингвоэтнической адаптацией некоторых элементов его интерфейса (например, при переводе на иностранный язык единиц измерения, телефонных кодов, дат, времени суток, алфавитной сортировки и т.п. переводчику необходимо учитывать специфику определенных региональных стандартов).

Срочный перевод

Если Вам нужен срочный перевод, ЦИЯ МГТУ с радостью предоставит вам свои услуги. Обладая большим штатом высококвалифицированных сотрудников, ЦИЯ осуществляет срочный перевод документов в считанные часы. При этом скорость никак не сказывается на качестве результата. Срочность — не повод выполнять перевод с помощью автоматизированных программ, которые выдают тексты весьма посредственного качества; над каждым заданием трудятся высококвалифицированные  специалисты.

Категории слушателей ЦИЯ:

  • студенты МГТУ;
  • ППС МГТУ;
  • сотрудники МГТУ;
  • школьники;
  • городское взрослое население.

Методика ЦИЯ

Занятия проводят преподаватели, прекрасно владеющие не только иностранным языком, но и методикой его преподавания. Преимущество методики преподавания, применяемой специалистами Центра иностранных языков, заключается в сочетании коммуникативного и классического подходов в обучении иностранным языкам. Благодаря этому на занятиях внимание уделяется освоению грамматики, лексики, фонетики, одновременно отрабатываются навыки как устной, так и письменной речи. Обучение проводится по современным учебникам с использованием аутентичных аудио- и видеоматериалов. На занятиях активно применяются коммуникативные и командные методы работы, позволяющие снять языковой барьер и применить полученные знания в разнообразных ситуациях. Такая методика позволяет получать удовольствие от учебного процесса и быстро добиться хороших результатов.

Основными целями деятельности Центра, для которых он создан, являются:

  • модернизация образовательного процесса в области иностранных языков: изменение отношения к изучению иностранных языков;
  • культурно-просветительская деятельность в области иностранных языков;
  • создание единого образовательного и воспитательного пространства (иностранный язык от школы до вуза);
  • профилиризация обучения;
  • повышение квалификации по иностранным языкам;
  • формирование межкультурной компетенции школьников и студентов, взрослого населения г. Магнитогорска;
  • иные цели, направленные на достижение общественных благ и удовлетворение общественных потребностей.

Общеевропейские компетенции владения иностранным языком:

А1 Понимаю и могу употребить в речи знакомые фразы и выражения, необходимые для выполнения конкретных задач. Могу представиться / представить других, задавать / отвечать на вопросы о месте жительства, знакомых, имуществе. Могу участвовать в несложном разговоре, если собеседник говорит медленно и отчетливо и готов оказать помощь.

А2 Понимаю отдельные предложения и часто встречающиеся выражения, связанные с основными сферами жизни (например, основные сведения о себе и членах своей семьи, покупках, устройстве на работу и т.п.) Могу выполнять задачи, связанные с простым обменом информации на знакомые или бытовые темы. В простых выражениях могу рассказать о себе, своих родных и близких, описать основные аспекты повседневной жизни.

В1 Понимаю основные идеи четких сообщений, сделанных на литературном языке на разные темы, типично возникающие на работе, учебе, досуге и т.д. Умею общаться в большинстве ситуаций, которые могут возникнуть во время пребывания в стране изучаемого языка. Могу составить сообщение на известные или особо интересующие меня темы. Могу описать впечатления, события, надежды, стремления, изложить и обосновать свое мнение и планы на будущее.

В2 Понимаю общее содержание сложных текстов на абстрактные и конкретные темы, в том числе узкоспециальные тексты. Говорю достаточно быстро и спонтанно, чтобы постоянно общаться с носителями языка без особых затруднений для любой из сторон. Я умею делать четкие, подробные сообщения на различные темы и изложить свой взгляд на основную проблему, показать преимущество и недостатки разных мнений.

С1 Понимаю объемны сложные тексты на различную тематику, распознаю скрытое значение. Говорю спонтанно в быстром темпе, не испытывая затруднений с подбором слов и затруднений с подбором слов и выражений. Гибко и эффективно использую язык для общения в научной и профессиональной деятельности. Могу создать точное, детальное, хорошо выстроенное сообщение на сложные темы, демонстрируя владение моделями организации текста, средствами связи и объединением его элементов.

С2 Понимаю практически любое устное или письменное сообщение, могу составить связный текст, опираясь на несколько устных и письменных источников. Говорю спонтанно с высоким темпом и высокой степенью точности, подчеркивая оттенки значений даже в самых сложных случаях.